"Доктор Живаго" не избежал постельных сцен

В последние годы у поклонников российских телесериалов появился поистине огромный выбор: чуть ли не на всех общедоступных каналах сейчас крутятся многосерийные "продукты" отечественного кинематографа, чье качество в ряде случаев оставляет желать лучшего.

На этот раз на суд телезрителей и кинокритиков представлена первая в России экранизация романа Бориса Пастернака "Доктор Живаго", премьера которой состоялась 10 мая на телеканале НТВ.

Учитывая современные тенденции в мировом кинематографе, неудивительно, что в этом 11-серийном фильме не обошлось без постельных сцен. Пожалуй, самая откровенная из них происходит между главными героями Живаго и Ларой, роли которых, соответственно, исполняют отечественные секс-символы Олег Меньшиков и Чулпан Хаматова. "Избегать постели мы не стали, – признался режиссер Александр Прошкин, – но постарались снять любовь очень чувственно".

Как и задумывал Прошкин, в этой сцене Живаго страстно и в то же время нежно целует Ларе ноги – от пяток до колен. "Хаматова и Меньшиков – профессионалы, – отметил, в свою очередь, оператор киноленты Геннадий Карюк. – Они с одного дубля отыграли "срамные" эпизоды. Актеры спокойно разделись и приступили к работе". При этом, по его словам, единственная просьба Чулпан заключалась в том, чтобы немного приглушить свет – она хотела "заняться любовью" в полумраке.
Между тем этот телесериал уже вызвал в России массу споров, что не осталось незамеченным на Западе и, в частности, в Великобритании. Дело в том, что впервые знаменитый роман Пастернака был экранизован английским кинорежиссером Дэвидом Лиином в далеком 1965 г., и к этому фильму советские кинокритики и идеологи тогда отнеслись негативно. Сейчас же, как отмечает британская газета The Times, "русские сами неистово обсуждают достоверность первой российской экранизации романа Бориса Пастернака".

Издание цитирует все того же Прошкина, который отмечает, что с уважением относится к фильму Лиина, однако считает свою собственную версию более подлинной. "То была голливудская мелодрама, – сказал российский режиссер. – Это очень хороший фильм, но он далек от России".

Со стороны же, как говорится, виднее. Так, кинообозреватель Вита Рамм, которая уже посмотрела экранизацию знаменитого романа, в целом положительно отозвалась о работе Александра Прошкина и сценариста Юрия Арабова. "В фильм "Доктор Живаго" всматриваешься и как в документ эпохи – так жили, ходили, ели, одевались люди из далеких нам времен, – подчеркнула она. – А когда есть доверие к мелочам, к жизни в глубине кадра, к фону, то сопереживание к чувствам, мыслям всех без исключения персонажей вырастает с каждой серией. Для плотного текста романа сценарист Юрий Арабов нашел адекватный киноязык".

В то же время The Times цитирует известного деятеля культуры, пианистку Нану Немсицверидзе, которая считает английскую экранизацию более достоверной. "Я не чувствую стиль Пастернака", – сказала она о российской киноленте. Что интересно, ей вторит и Евгений Пастернак, сын знаменитого писателя и поэта, назвавший российскую версию "далекой от романа вещью" и подчеркнувший, что "умер пастернаковский текст – герои говорят на другом языке". "Это вообще не экранизация: там изменены сюжет, действующие лица и их характер, – полагает он. – Это фильм Юрия Арабова". Что ж, сколько людей, столько и мнений.
2006-05-16